It is a rational assumption that one who is familiar with two languages is able to successfully translate and interpret. The best translators and interpreters are educated native speakers of languages they grew up with. Translators and interpreters essentially enable, if not create, communication. An optimal communication is a natural one; such that is between the lines of the dictionary and is available solely to native speakers. In our Agency, we strive to find and employ the most competent and educated native speakers, whose linguistic abilities transcend mere nativeness and reach linguistic expertise in a particular field of language. It is for this reason that we adopt in our Agency an idea of unparalleled native expertness and expert nativeness. Translation calls for an arduous mental commitment as a good translator engages with a text with full attention and erudition. Most translators tend to specialise, with time, in dealing with texts of particular fields of expertise — some prefer legal to financial subject matters, again others venture into dealing with documents of engineering or even pharmaceutical kind. One a translator is proficient and discovers his/her field of expertise, (s)he not only assimilates the relevant terminology and morpho-syntactic peculiarities into his/her lexicon, but also accretes the speed of translation, without affecting the quality of it. Standardly, a translator is able to translate with merit up to five pages of text, i.e. 1,200 words. For example, it would take approximately five days to have a 23-page contract translated. In cases when a text of substantial size is to be translated in a short period of time, the text is divided and distributed among several able translators. Final versions of respective parts of translation are then stylistically and syntactically harmonised. However, miracles are generally impossible. Nonetheless, the Agency hopes to near the miraculous timeframes. When you are going for a translation, go for a good one. By choosing a professional translator or interpreter, you will be comprehensible regardless of the language you speak. So, what may you expect from our translators and interpreters? Firstly, you may expect an in-depth command of the two languages you require translation/interpretation for; i.e. an ability to communicate and acculturate the sense with all potential semantic variances. Secondly, you may also expect:
|
It is primordial to establish quality as the supreme variable in the field of translation. The philosophical idea of most translation agencies is really rather simple: to reach a hight level of quality in a temporally economic way, i.e. as rapidly as possible. The latter idea, however, gives rise to a contradiction as quality and rapidity of translation tend to contradict one another. The success of linguistic agencies lies in attaining this perplexing (and almost miraculous) equilibrium. Our linguistic agency tends to be equilibrial.